
“A sabedoria dos Romanos residia no seu cérebro, a dos Indianos na sua imaginação e a dos Árabes na sua língua”
Poeta árabe citado por Adalberto Alves, Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa, p. 29
A língua portuguesa tem origem nos dialectos latinos, românicos peninsulares ou simplesmente romance ou romanço, que resultaram da mistura do latim vulgar, falado pelos soldados romanos, com os dialectos locais existentes na Península Ibérica à data da sua ocupação.
O romance então falado no actual território português era o galaico-português arcaico e leonês, dialecto que sofre a influência da língua árabe na região ocupada pelos muçulmanos, dando origem ao romance moçarábico ou moçárabe, que os árabes chamavam aljamía, termo que designava as línguas não árabes.
A influência árabe na língua portuguesa processa-se assim através do moçárabe, base do português na sua forma dialectal falada no Sul do território, que se uniformiza com o romance do Norte após a conquista cristã.
Neste artigo não é apenas abordada a influência que o português sofreu do árabe, nos vários momentos históricos, mas também a influência do português nos falares Norte-Africanos, que posteriormente se verificou.








































































































































































